期刊封面
英漢跨文化言語交際中的關(guān)聯(lián)問題研究:以連云(3)
1 詞語信息不同導(dǎo)致交際失敗 語言至少有兩套規(guī)則:一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語言的組織形式;二是使用規(guī)則,即決定使用語言是否得體的各種因素。來自不同語言、文化背景的人,通過學(xué)習(xí)對方的語言能夠進(jìn)行交流,但其詞匯水平往往不能達(dá)到本族語的人的水平,而且不能很好地掌握目標(biāo)語中大量存在的習(xí)語。因此,在跨文化交際中,由于詞語意義誤解所造成的交際失敗常有發(fā)生。例如:
一位在連工作的美國女性外教與一位中國男性學(xué)生在學(xué)校餐廳共進(jìn)午餐,開始談話的氣氛非常融洽,在中國學(xué)生談到一件非常有意思的事情之后,外教笑著說:“Don’t pull my leg.”這位男學(xué)生很吃驚也很尷尬地解釋:“Sorry,but I didn’t even touch your leg.”外教聽后大笑。
原來,英語中“pull one’s leg”是個(gè)習(xí)語,是“開玩笑”的意思,這位中國男生由于只了解了其字面意思,而對此短語真實(shí)的意思不了解,而誤解了外教的話,造成了交際失敗,也使自己陷入了尷尬的境地。
2 邏輯信息不同導(dǎo)致交際失敗 在跨文化交際中,由于思維受到客觀實(shí)踐的制約,各民族形成了自己的推理模式和語言。語言是思維的工具,思維方式是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語言在一定程度上反映了不同民族之間的邏輯思維差異。
邏輯分為歸納邏輯和演繹邏輯。中國人重歸納邏輯,習(xí)慣先說原因,再推出結(jié)論;而西方人重演繹邏輯,經(jīng)常開門見山,再有條理地陳述理由[7]。這種引題方式的不同常會(huì)使交際雙方抓不住對方話題的重點(diǎn),影響交際的成功。
漢英言語交際中,最常出現(xiàn)的一個(gè)錯(cuò)誤是回答“Yes/No”問題。中國人常套用漢語思維,錯(cuò)誤地使用Yes/No,造成對方困惑,導(dǎo)致交際失敗。
例如:英國人喜歡談?wù)撎鞖?,一位在連云港工作的英國外教在和他的中國鄰居談?wù)撎鞖鈺r(shí)說:“It’s not very hot here in summer,is it?”(這里的夏天不是很熱,是不是?)漢語的回答注重意義上的統(tǒng)一,要么回答“是的,不是很熱”,要么回答“不,很熱”。英語的回答強(qiáng)調(diào)形式上的統(tǒng)一,應(yīng)該是“No,it isn’t.”或是“Yes,it is.”而這位中國人則回答:“No,it is very hot.”(是,很熱。)致使英國外教非常困惑,從而導(dǎo)致交際失敗。
3 百科信息不同導(dǎo)致交際失敗 百科信息是指人的長期記憶,主要是指對某事物已有的評判體系,包括風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、道德倫理觀等文化因素。跨文化交際中,交際雙方必須考慮到對方的百科信息,如果不小心觸及對方文化習(xí)俗方面的禁忌,必然導(dǎo)致交際失敗。
(1)問候及寒暄。西方人見面時(shí)常用的問候語為:Hello,how are you?How is everything going?或簡單的一個(gè)Hi!西文人這樣的問候只是一種禮貌,并不是想得到真實(shí)的回答,但中國人有時(shí)會(huì)用真實(shí)的情況作為答語;中國人見面時(shí)常用的問候語為:吃了么?去哪兒?這是中國人表達(dá)關(guān)心的方式,并不是中國人喜歡打聽別人的私生活。
西方人很重視個(gè)人隱私,但中國人很重視個(gè)人在群體中的關(guān)系,朋友之間無話不說,這是中國人用以維持和諧關(guān)系的紐帶。中國式的關(guān)心常令西方人感覺到隱私被干涉,而導(dǎo)致交際的失敗。
(2)稱呼及稱謂。一位在連云港工作的60多歲的澳大利亞外教,在談及他在公交車上的經(jīng)歷時(shí),頗感不悅。他說,常有中國年輕人在公交車上給他讓座,這是好事,但是他們讓座時(shí)總會(huì)說:“You are old.Please sit down.”這讓他感覺非常不舒服,因?yàn)樗皇恰皁ld man”,為此他常拒絕別人的讓座,這自然也會(huì)讓為他讓座的中國人感覺很尷尬。
在以尊老愛幼為傳統(tǒng)美德的中國,“老”代表著經(jīng)驗(yàn)和尊重,是禮貌的表示,但西方人對待“old”的態(tài)度則不同,他們認(rèn)為,“old”代表滿臉皺紋、生活不能自理、毫無用處,因而很不愿意被稱作“old man”。
另外,在英、美、德等國家,晚輩直呼長輩的名字是司空見慣的事,顯示出兩輩人之間的親密和平等,而在中國、日本、朝鮮等東方國家則認(rèn)為長幼有序、尊卑有別,直呼長輩或上級的名字是嚴(yán)重的犯上行為。因此,稱呼、稱謂上的不同也是導(dǎo)致跨文化交際失敗的重要原因。
(3)稱贊及回應(yīng)。下面是一位在連云港某外企工作的中國人(A)與其法國同事(B)用英語進(jìn)行的對話。
A:Your English is really good!
B:Thank you.Your English is also excellent!
A:Oh,no.Just so so.
西方文化中,人們習(xí)慣把對對方的敬佩和感激用不同的言語表達(dá),如果要稱贊對方,則會(huì)采用評論性的、限制性的,而且是高姿態(tài)的稱贊方式;而中國人的稱贊、感謝的言辭是不帶評價(jià)的、全面肯定的、低姿態(tài)的,往往被西方人看成是虛情假意、恭維奉承的表現(xiàn)[8]。
文章來源:《連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》 網(wǎng)址: http://www.gaslampfishhousebirthdayclub.com/qikandaodu/2020/0909/459.html
上一篇:以職業(yè)化為導(dǎo)向的連云港地區(qū)口譯人才培養(yǎng)模式
下一篇:第六屆全國語言文字應(yīng)用研討會(huì)在連云港舉行